Код:
<!--HTML--><style type="text/css">
.proff {width:580px; height:80px; background-color:#d0d0d0;}
.boldtext {text-align: center; font-size: 14px; font-weight: bold;}
.quote1{font-style: italic; padding: 10px; background-color: #efe7e7;}
.quote2{padding: 10px; background-color: #efe7e7;}
</style>

<div style="width:580px; background-color: #f9f8f8; padding:10px; border:3px double #c2abab; color: #242428;">

<!--header-->
<div class="proff"><img src="http://funkyimg.com/i/2sTgu.jpg"></div>

<!--hr-->
<div style="width:570px; border-bottom:1px solid #c2abab;height:1px; padding: 3px 5px 0px; margin-bottom:7px;"></div>
<br>

<!--content-->
<div style="text-align: center; font-size: 14px; font-weight: bold;">Обращения в испанском языке</div><br>
<br>
<p>В испанской культуре, впрочем, как и в любой другой, существуют нормы речевого общения, и&nbsp; немаловажная роль среди них отводится вежливости. Не зная корректных форм обращения, принятых в испанском языке, можно не просто попасть в неловкую ситуацию, но и ненароком обидеть вашего собеседника. Употребление разных форм обращения зависит от степени официальности обстановки, от того, насколько хорошо вы знаете собеседника и как к нему относитесь.
</p>
<p>Сразу следует сделать оговорку, в этой статье будут рассмотрены лексические обращения, которые являются общеупотребимыми в испанской речи, а также те, которые характерны только для Испании, так как в каждой испаноговорящей стране имеются собственные особенности речевого этикета.
</p>
<p>Наверняка вы помните по книгам, написанным русскими классиками, и старым советским фильмам такие обращения как &laquo;сударь&raquo;, &laquo;господин&raquo;, &laquo;товарищ&raquo;, &laquo;гражданин&raquo; и т.д. В повседневном общении обратившись так к своему собеседнику, мы будем выглядеть, по меньшей мере, странно. Да и в официальной обстановке такие слова употребляются в крайне ограниченных ситуациях. То же самое происходит и в испанском. Какое-то время назад для испанцев были характерны такие немыслимые для нас сейчас формы вежливости, как <strong>Vuestra Merced</strong> (Ваша Милость) или <strong>Su Nobleza</strong> (Его Благородие), причем зачастую к таким обращениям присоединялись прилагательные в превосходной степени для придания речи большей помпезности.</p>

<p>Для современного официального испанского языка наиболее характерными считаются лексические обращения <strong>Don-Do&ntilde;a</strong> и <strong>Se&ntilde;or-Se&ntilde;ora-Se&ntilde;orita</strong>. Со словами Don и Se&ntilde;or обращаются к мужчинам, а Do&ntilde;a, Se&ntilde;ora и Se&ntilde;orita &ndash; к женщинам, причем сеньоритой можно назвать только молодую женщину или девушку. Следует отметить, что в употреблении этих обращений существуют различия. Don-Do&ntilde;a используются в более неформальной обстановке, для выражения своего почтения собеседнику и всегда употребляются с именами, например:</p>

<p><i><span style="background-color:#dddddd;">&iquest;</span><strong><span style="background-color:#dddddd;">Do&ntilde;a</span></strong><span style="background-color:#dddddd;"> Mar&iacute;a, c&oacute;mo lo pasa usted? &ndash; Донья Мария, как поживаете?</span></i></p>

<p>Se&ntilde;or-Se&ntilde;ora-Se&ntilde;orita употребляются в формальных ситуациях и обязательно с фамилией!<br />
<i><span style="background-color:#dddddd;">&iquest;<strong>Se&ntilde;or</strong> Fern&aacute;ndez, podr&igrave;a ir a visitarle? &ndash; Сеньор Фернандес, могу ли я зайти к Вам?</span></i></p>
<br>
<p>При употреблении обращений Se&ntilde;ora и Se&ntilde;orita нужно быть очень острожными, так как они используются в просторечии и касаются особ низкого социального уровня. Обратившись так к незнакомке на улице, вы можете не только оскорбить ее, но и показать свой низкий уровень образованности. Такой вариант может быть приемлем только в официальной ситуации (начальник-подчиненная), а также в диалоге между продавцом и покупателем, официантом и посетителем и т.п:</p>

<p><i><span style="background-color:#dddddd;">&ndash; &iquest;En qu&eacute; puedo servirle, </span><strong><span style="background-color:#dddddd;">se&ntilde;ora</span></strong><span style="background-color:#dddddd;">? &ndash; Чем могу Вам помочь, сеньора? <br>
&ndash; Puede traernos dos c&oacute;cteles? &ndash; Можно нам два коктейля?</span></i></p>
<br>
<p>Стоит заметить, что если раньше сеньоритой называли только незамужнюю девушку или женщину любого возраста, то теперь незамужнюю женщину средних лет называют сеньорой.</p>

<p>Однако в настоящее время значительно сократилось употребление таких форм личностных обращений. Сейчас даже люди почтенного возраста предпочитают, чтобы их называли только по именам. Поэтому гораздо более приемлемыми для привлечения к себе внимания со стороны незнакомца являются безличные формы, например, такие как <strong>por favor</strong> (пожалуйста), <strong>disculpe</strong> (извините), <strong>perdone</strong> (простите), <strong>оye/oiga</strong> <strong>(usted)</strong> (послушайте), <strong>&iquest;Podr&iacute;a usted decirme ...?</strong> (Не могли бы Вы мне сказать&hellip;?), <strong>H&aacute;game el favor</strong> (Будьте добры), <strong>Tenga la bondad de ... </strong>(Будьте так любезны):</p>

<p><i><span style="background-color:#dddddd;">&iquest;Perdone, por d&oacute;nde queda la plaza de Espa&ntilde;a? &ndash; Простите, где находится площадь Испании? 
<br>
&iexcl;Oye! &iquest;Tienes hora? &ndash; Послушай, который час?</span></i></p>

<p>Однако последние три выражения практически вышли из повседневного употребления и встречаются только в официальном языке.</p>

<p>Все выше сказанное касалось общения с незнакомыми людьми и в формальных ситуациях. Теперь постараемся прояснить, какие существуют правила применения обращений при неофициальном общении.</p>

<p>Нельзя не отметить, что в разговорной речи личные имена в своей полной форме встречаются не так уж и часто. Эмоциональные испанцы любят подчеркивать свое дружеское (а иногда и фамильярное) отношение к человеку, называя его уменьшительно-ласкательным именем: Juanito (Juan), Nando (Fernando), Paquito (Francisco), Rosita (Rosa), Conchita (Concepci&oacute;n) и т.д.</p>

<p>Также для разговорно-фамильярного общения характерны такие обращения, как: <strong>mujer</strong> (женщина), <strong>hija</strong> (дочка), <strong>ni&ntilde;a</strong> (девочка), <strong>nena</strong> (деточка) и т.д., причем не имеет значения, обращаются так к маленькой девочке или даме средних лет.</p>

<p>При обращении к лицам мужского пола употребимы такие слова: <strong>hombre</strong> (мужчина), <strong>chico</strong> (парень), <strong>joven</strong> (молодой человек), <strong>muchacho</strong> (юноша), <strong>ni&ntilde;o</strong> (мальчик), <strong>hijo</strong> (сынок).</p>

<p>Зачастую экспрессивные испанцы могут выразить свое расположение к человеку, обратившись к нему <strong>Cari&ntilde;o</strong> (любовь), <strong>Mi amor</strong> (моя любовь), <strong>Vida m&iacute;a</strong> (жизнь моя), <strong>Bonitо(a)</strong> (милый(ая)), <strong>Queridо(a)</strong> (дорогой (ая)), <strong>Tesoro</strong> (сокровище) и т.д.</p>

<p><i><span style="background-color:#dddddd;">&ndash; &iexcl;Mam&aacute;! &ndash; Мама! 
<br>
&ndash; &iquest;Qu&eacute; quieres, <b>mi vida</b>? &ndash; Что, жизнь моя?</span></i></p>
<br>

<p>При неформальном общении со знакомыми людьми допустимо использование таких безличных обращений, как&nbsp; <strong>&iexcl;Eh! </strong>(Эй!), <strong>&iexcl;Hola!</strong> (Привет!), <strong>&iexcl;Pss!</strong> (Псс!)!:</p>

<p><i><strong><span style="background-color:#dddddd;">&iexcl;Eh!</span></strong><span style="background-color:#dddddd;"> &iquest;Tienes hora? &ndash; Эй! Который час?</span></i></p>

<p>&nbsp;</p>

<p>В испанской речи немаловажное место отведено местоименным формам обращения: к одному человеку &ndash; <strong>t&uacute;/Usted</strong> (ты/Вы) и ко многим лицам &ndash; <strong>vosotros (as)/ustedes</strong> (вы).</p>

<p>Испанцы зачастую стараются избегать формальности общения, поэтому среди них очень распространено tuteo (по-русски &laquo;тыканье&raquo;). Однако обращаясь к малознакомому собеседнику, человеку старшему вас по рангу или возрасту, следует, всё-таки, употреблять вежливое Usted (сокращение от vuestra merced &laquo;ваша милость&raquo;).</p>

<p>В последнее время стала наблюдаться ситуация, когда Usted стало заменяться на t&uacute; при обращении к обслуживающему персоналу, молодым преподавателям или в разговоре двух молодых людей, причем степень знакомства друг с другом не имеет никакого значения. Злоупотреблять таким обращением не следует, так как многие испанцы считают это излишней фамильярностью.</p>

<p><em>Диалог учительницы и ученика:</em></p>

<p><i><span style="background-color:#dddddd;">&ndash; Pedro, &iquest;ha hecho el dibujo de la flor? &ndash; Педро, ты нарисовал цветок? 
<br>
&ndash; S&iacute;, aqu&iacute; est&aacute;. &iquest;Te gusta? &ndash; Да, вот он. Тебе нравится?</span></i></p>
<br>
<p>Необходимо отметить, что в странах латинской Америки употребление местоименных форм обращения имеет несколько другой вариант: к одному человеку &ndash; <strong>t&uacute;, vos/Usted</strong> и ко многим лицам &ndash; только <strong>ustedes</strong>.</p>

<p><i><strong><span style="background-color:#dddddd;">Vos</span></strong><span style="background-color:#dddddd;"> cantas bellamente вместо </span><strong><span style="background-color:#dddddd;">Т&uacute;</span></strong><span style="background-color:#dddddd;"> cantas bellamente (Ты красиво поешь).</span></i></p>
<!--hr-->
<div style="width:570px; border-bottom:1px solid #c2abab;height:1px; padding: 3px 5px 0px; margin-bottom:7px;"></div>
<br>

Источник: <a href="http://hispablog.ru/?p=356">http://hispablog.ru/?p=356</a>

</div>