Код:
<!--HTML--><style type="text/css"> .proff {width:580px; height:80px; background-color:#d0d0d0;} .boldtext {text-align: center; font-size: 14px; font-weight: bold;} .quote1{font-style: italic; padding: 10px; background-color: #efe7e7;} .quote2{padding: 10px; background-color: #efe7e7;} </style> <div style="width:580px; background-color: #f9f8f8; padding:10px; border:3px double #c2abab; color: #242428;"> <!--header--> <div class="proff"><img src="http://funkyimg.com/i/2sTgu.jpg"></div> <!--hr--> <div style="width:570px; border-bottom:1px solid #c2abab;height:1px; padding: 3px 5px 0px; margin-bottom:7px;"></div> <br> <!--content--> <div style="text-align: center; font-size: 14px; font-weight: bold;">Обращения в испанском языке</div><br> <br> <p>В испанской культуре, впрочем, как и в любой другой, существуют нормы речевого общения, и немаловажная роль среди них отводится вежливости. Не зная корректных форм обращения, принятых в испанском языке, можно не просто попасть в неловкую ситуацию, но и ненароком обидеть вашего собеседника. Употребление разных форм обращения зависит от степени официальности обстановки, от того, насколько хорошо вы знаете собеседника и как к нему относитесь. </p> <p>Сразу следует сделать оговорку, в этой статье будут рассмотрены лексические обращения, которые являются общеупотребимыми в испанской речи, а также те, которые характерны только для Испании, так как в каждой испаноговорящей стране имеются собственные особенности речевого этикета. </p> <p>Наверняка вы помните по книгам, написанным русскими классиками, и старым советским фильмам такие обращения как «сударь», «господин», «товарищ», «гражданин» и т.д. В повседневном общении обратившись так к своему собеседнику, мы будем выглядеть, по меньшей мере, странно. Да и в официальной обстановке такие слова употребляются в крайне ограниченных ситуациях. То же самое происходит и в испанском. Какое-то время назад для испанцев были характерны такие немыслимые для нас сейчас формы вежливости, как <strong>Vuestra Merced</strong> (Ваша Милость) или <strong>Su Nobleza</strong> (Его Благородие), причем зачастую к таким обращениям присоединялись прилагательные в превосходной степени для придания речи большей помпезности.</p> <p>Для современного официального испанского языка наиболее характерными считаются лексические обращения <strong>Don-Doña</strong> и <strong>Señor-Señora-Señorita</strong>. Со словами Don и Señor обращаются к мужчинам, а Doña, Señora и Señorita – к женщинам, причем сеньоритой можно назвать только молодую женщину или девушку. Следует отметить, что в употреблении этих обращений существуют различия. Don-Doña используются в более неформальной обстановке, для выражения своего почтения собеседнику и всегда употребляются с именами, например:</p> <p><i><span style="background-color:#dddddd;">¿</span><strong><span style="background-color:#dddddd;">Doña</span></strong><span style="background-color:#dddddd;"> María, cómo lo pasa usted? – Донья Мария, как поживаете?</span></i></p> <p>Señor-Señora-Señorita употребляются в формальных ситуациях и обязательно с фамилией!<br /> <i><span style="background-color:#dddddd;">¿<strong>Señor</strong> Fernández, podrìa ir a visitarle? – Сеньор Фернандес, могу ли я зайти к Вам?</span></i></p> <br> <p>При употреблении обращений Señora и Señorita нужно быть очень острожными, так как они используются в просторечии и касаются особ низкого социального уровня. Обратившись так к незнакомке на улице, вы можете не только оскорбить ее, но и показать свой низкий уровень образованности. Такой вариант может быть приемлем только в официальной ситуации (начальник-подчиненная), а также в диалоге между продавцом и покупателем, официантом и посетителем и т.п:</p> <p><i><span style="background-color:#dddddd;">– ¿En qué puedo servirle, </span><strong><span style="background-color:#dddddd;">señora</span></strong><span style="background-color:#dddddd;">? – Чем могу Вам помочь, сеньора? <br> – Puede traernos dos cócteles? – Можно нам два коктейля?</span></i></p> <br> <p>Стоит заметить, что если раньше сеньоритой называли только незамужнюю девушку или женщину любого возраста, то теперь незамужнюю женщину средних лет называют сеньорой.</p> <p>Однако в настоящее время значительно сократилось употребление таких форм личностных обращений. Сейчас даже люди почтенного возраста предпочитают, чтобы их называли только по именам. Поэтому гораздо более приемлемыми для привлечения к себе внимания со стороны незнакомца являются безличные формы, например, такие как <strong>por favor</strong> (пожалуйста), <strong>disculpe</strong> (извините), <strong>perdone</strong> (простите), <strong>оye/oiga</strong> <strong>(usted)</strong> (послушайте), <strong>¿Podría usted decirme ...?</strong> (Не могли бы Вы мне сказать…?), <strong>Hágame el favor</strong> (Будьте добры), <strong>Tenga la bondad de ... </strong>(Будьте так любезны):</p> <p><i><span style="background-color:#dddddd;">¿Perdone, por dónde queda la plaza de España? – Простите, где находится площадь Испании? <br> ¡Oye! ¿Tienes hora? – Послушай, который час?</span></i></p> <p>Однако последние три выражения практически вышли из повседневного употребления и встречаются только в официальном языке.</p> <p>Все выше сказанное касалось общения с незнакомыми людьми и в формальных ситуациях. Теперь постараемся прояснить, какие существуют правила применения обращений при неофициальном общении.</p> <p>Нельзя не отметить, что в разговорной речи личные имена в своей полной форме встречаются не так уж и часто. Эмоциональные испанцы любят подчеркивать свое дружеское (а иногда и фамильярное) отношение к человеку, называя его уменьшительно-ласкательным именем: Juanito (Juan), Nando (Fernando), Paquito (Francisco), Rosita (Rosa), Conchita (Concepción) и т.д.</p> <p>Также для разговорно-фамильярного общения характерны такие обращения, как: <strong>mujer</strong> (женщина), <strong>hija</strong> (дочка), <strong>niña</strong> (девочка), <strong>nena</strong> (деточка) и т.д., причем не имеет значения, обращаются так к маленькой девочке или даме средних лет.</p> <p>При обращении к лицам мужского пола употребимы такие слова: <strong>hombre</strong> (мужчина), <strong>chico</strong> (парень), <strong>joven</strong> (молодой человек), <strong>muchacho</strong> (юноша), <strong>niño</strong> (мальчик), <strong>hijo</strong> (сынок).</p> <p>Зачастую экспрессивные испанцы могут выразить свое расположение к человеку, обратившись к нему <strong>Cariño</strong> (любовь), <strong>Mi amor</strong> (моя любовь), <strong>Vida mía</strong> (жизнь моя), <strong>Bonitо(a)</strong> (милый(ая)), <strong>Queridо(a)</strong> (дорогой (ая)), <strong>Tesoro</strong> (сокровище) и т.д.</p> <p><i><span style="background-color:#dddddd;">– ¡Mamá! – Мама! <br> – ¿Qué quieres, <b>mi vida</b>? – Что, жизнь моя?</span></i></p> <br> <p>При неформальном общении со знакомыми людьми допустимо использование таких безличных обращений, как <strong>¡Eh! </strong>(Эй!), <strong>¡Hola!</strong> (Привет!), <strong>¡Pss!</strong> (Псс!)!:</p> <p><i><strong><span style="background-color:#dddddd;">¡Eh!</span></strong><span style="background-color:#dddddd;"> ¿Tienes hora? – Эй! Который час?</span></i></p> <p> </p> <p>В испанской речи немаловажное место отведено местоименным формам обращения: к одному человеку – <strong>tú/Usted</strong> (ты/Вы) и ко многим лицам – <strong>vosotros (as)/ustedes</strong> (вы).</p> <p>Испанцы зачастую стараются избегать формальности общения, поэтому среди них очень распространено tuteo (по-русски «тыканье»). Однако обращаясь к малознакомому собеседнику, человеку старшему вас по рангу или возрасту, следует, всё-таки, употреблять вежливое Usted (сокращение от vuestra merced «ваша милость»).</p> <p>В последнее время стала наблюдаться ситуация, когда Usted стало заменяться на tú при обращении к обслуживающему персоналу, молодым преподавателям или в разговоре двух молодых людей, причем степень знакомства друг с другом не имеет никакого значения. Злоупотреблять таким обращением не следует, так как многие испанцы считают это излишней фамильярностью.</p> <p><em>Диалог учительницы и ученика:</em></p> <p><i><span style="background-color:#dddddd;">– Pedro, ¿ha hecho el dibujo de la flor? – Педро, ты нарисовал цветок? <br> – Sí, aquí está. ¿Te gusta? – Да, вот он. Тебе нравится?</span></i></p> <br> <p>Необходимо отметить, что в странах латинской Америки употребление местоименных форм обращения имеет несколько другой вариант: к одному человеку – <strong>tú, vos/Usted</strong> и ко многим лицам – только <strong>ustedes</strong>.</p> <p><i><strong><span style="background-color:#dddddd;">Vos</span></strong><span style="background-color:#dddddd;"> cantas bellamente вместо </span><strong><span style="background-color:#dddddd;">Тú</span></strong><span style="background-color:#dddddd;"> cantas bellamente (Ты красиво поешь).</span></i></p> <!--hr--> <div style="width:570px; border-bottom:1px solid #c2abab;height:1px; padding: 3px 5px 0px; margin-bottom:7px;"></div> <br> Источник: <a href="http://hispablog.ru/?p=356">http://hispablog.ru/?p=356</a> </div>